سرگرمی

انواع ضرب المثل های انگلیسی رایج به همراه ترجمه فارسی و مفهوم آن ها

  • انواع ضرب المثل های انگلیسی رایج به همراه ترجمه فارسی و مفهوم آن ها

    انواع ضرب المثل های انگلیسی رایج

    انواع ضرب المثل های انگلیسی رایج به همراه ترجمه فارسی و مفهوم آن ها . در ادامه

    این بخش چند نمونه از ضرب المثل های متداول در زبان انگلیسی را ،

    به همراه معنی و مفهوم آن ها قرار داده ایم. با نیمکت خبر همراه باشید.

    انواع ضرب المثل های انگلیسی رایج به همراه ترجمه فارسی و مفهوم آن ها
    انواع ضرب المثل های انگلیسی رایج به همراه ترجمه فارسی و مفهوم آن ها

    ضرب‌المثل یا زبانزد گونه‌ای از بیان است که معمولاً تاریخچه،

    و داستانی پندآموز در پس بعضی از آن‌ها نهفته است.

    بسیاری از این داستان‌ها از یاد رفته‌اند، و پیشینهٔ برخی از،

    امثال بر بعضی از مردم روشن نیست، با این‌ حال، در سخن به‌کار می‌رود.

    در ادامه شما را برخی از ضرب المثلهای انگلیسی آشنا می کنیم:

    ۱. A bad workman always blames his tools.

    معنی : یک کارگر بد همیشه ابزارهای خود را مقصر می داند.

    مفهوم : این ضرب المثل وقتی استفاده می شود،

    که کسی کیفیت تجهیزات خود یا سایر عوامل خارجی را ،

    هنگام انجام یک کار ضعیف مقصر می داند.

    ۲. Absence makes the heart grow fonder.

    معنی : غیبت باعث می شود قلب دلیرتر شود.

    مفهوم : وقتی افرادی که دوستشان داریم با ما نیستند ،

    ما آنها را حتی بیشتر دوست داریم.

    ۳. A cat has nine lives.

    معنی: یک گربه نه جان دارد.

    مفهوم: گربه می تواند از وقایع به ظاهر کشنده زنده بماند.

    ۴. Actions speak louder than words.

    معنی : صدای اعمال بلندتر از کلمات است.

    مفهوم : اعمال بازتاب بهتر شخصیت است زیرا صحبت کردن،

    درباره چیزها آسان است ، اما عمل کردن به آنها دشوار است.

    ۵. Adversity and loss make a man wise.

    معنی: سختی و ضرر ، انسان را خردمند می کند.

    مفهوم : ما در مواقع دشوار سریعتر از مواقع آسایش ،

    از عقل و خرد خود استفاده می کنیم.

    ۶.A fool and his money are soon parted.

    معنی: احمق و پول به زودی از هم جدا می شوند.

    مفهوم : افراد احمق نمی دانند چگونه پول خود را نگه دارند.

    ۷. A journey of thousand miles begins with a single step.

    معنی : سفر هزار مایل با یک قدم آغاز می شود.

    مفهوم : هرچقدر هم یک کار بزرگ باشد ، با یک قدم کوچک شروع می شود.

    ۸. A leopard can’t/ doesn’t change its spots.

    معنی :یک پلنگ نمی تواند لکه های خود را تغییر دهد.

    مفهوم : یک شخص نمی تواند شخصیت ذاتی خود را تغییر دهد ،

    مخصوصاً شخصیت بد خود را.

    ۹. All good things come to an end.

    معنی : همه چیزهای خوب به پایان می رسد.

    مفهوم : تجربیات خوب سرانجام به پایان می رسد.

    ۱۰. All that glitters is not gold.

    معنی : همه چیزهای براق طلا نیستند.

    مفهوم : چیزهایی که از نظر ظاهری خوب به نظر می رسند،

    ممکن است به همان اندازه ارزشمند یا خوب نباشند.

    ۱۱. Always put your best foot forward.

    معنی : همیشه بهترین پا را به جلو قرار دهید.

    مفهوم : تا جایی که می توانید سعی کنید یا بهترین های خود را نشان دهید.

    ۱۲. An idle brain is the devil’s workshop.

    معنی : مغز بیکار کارگاه شیطان است.

    مفهوم : اگر کاری برای انجام ندارید ، به احتمال زیاد به فسق فکر خواهید کرد.

    ۱۳. A picture is worth a thousand words.

    معنی : یک تصویر هزار کلمه دارد.

    مفهوم : نمایش یا توضیح چیزی از طریق تصویر آسانتر از کلمات است.

    ۱۴. Appearances can be deceptive.

    معنی : ظواهر می تواند فریبنده باشد.

    مفهوم : ظاهر بیرونی ممکن است آن چیزی باشد که شما معتقدید آن نیست.

    ۱۵. A ship in the harbor is safe, but that is not what a ship is for.

    معنی : کشتی در بندر بی خطر است ، اما این چیزی نیست،

    که کشتی برای آن در نظر گرفته شده.

    مفهوم : برای رشد و تحقق پتانسیل های خود از منطقه راحتی خود خارج شوید.

    ۱۶. As you sow, so you shall reap.

    معنی : همانطور که شما کاشتید ، بنابراین می توانید برداشت کنید.

    مفهوم : اقدامات شما (خوب یا بد) تعیین کننده آنچه می گیرید، است.

    ۱۷. Barking dogs seldom bite.

    معنی : سگهایی که پارس می کنند به ندرت گاز می گیرند.

    مفهوم : افرادی که به نظر می رسد تهدیدآمیز هستند به ندرت آسیب می رسانند.

    ۱۸. Be slow in choosing, but slower in changing.

    معنی : در انتخاب آهسته باشید ، اما در تغییر کندتر باشید.

    مفهوم : بعد از دقت کافی چیزها یا افراد را انتخاب کنید ،

    اما پس از انتخاب ، مدت طولانی به آن بچسبید.

    ۱۹. Beauty is in the eye of the beholder.

    معنی : زیبایی در چشم بیننده است.

    مفهوم : آنچه ممکن است برای یک شخص زیبا ،

    به نظر برسد ممکن است به نظر شخص دیگری زیبا نباشد.

    ۲۰. Best things in life are free.

    معنی : بهترین چیزهای زندگی رایگان هستند.

    مفهوم : با ارزش ترین چیزها اغلب رایگان است.

    ۲۱. Better late than never

    معنی : دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

    مفهوم : بهتر است چیزی را (شما می خواهید)،

    دیر بدست آورید تا هرگز بدست نیاورید.

    گردآوری: سایت خبری نیمکت

    میانگین امتیازات ۵ از ۵
    از مجموع ۱ رای

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

    دکمه بازگشت به بالا